Название: Собор Парижской Богоматери
Название зарубежное: Notre-Dame de Paris
Год: 1956
Страна: Франция, Италия
Жанр: драма, мелодрама, история, ужасы
Рекомендовано: зрителям, достигшим 12 лет
Фильм/Сериал: foreign-movie
Продолжительность: 115 мин.
Премьера: 19 декабря 1956
Возраст: 12+
Озвучка 1 плеера: Дублированный
Озвучка 2 плеера: Дублированный
Рейтинг Кино Поиска : 7.567
Рейтинг IMDB : 6.70
Режиссер: Жан Деланнуа
В ролях: Джина Лоллобриджида, Энтони Куинн, Жан Дане, Ален Кюни, Валентина Тессье, Даниэль Дюмон, Жан Тиссье, Морис Сарфати, Жак Иллинг, Жак Дюфило
Роли дублировали: Мария Виноградова, Константин Тыртов, Борис Кордунов, Сергей Курилов, Нина Крачковская
Классическая экранизация романа Виктора Гюго отличается прежде всего декорациями и скрупулезным воссозданием эпохи царствования Людовика ХI, пышными костюмами и проникновенной игрой Джины Лоллобриджиды в роли Эсмеральды в апогее своей красоты и славы, Энтони Куинна в роли Квазимодо и Алена Кюни в роли Клода Фролло, влюбленного в Эсмеральду безумной и безнадежной любовью....
Рецензии: Визуально фильм идеально укладывается в средневековую эстетику: театральность, кричащие цветовые контрасты. От такого зрелища средневековая публика пришла бы в неистовство и восторг. Да и сегодня фильм завораживает своей сказочной пестротой. Сказать по правде, изначально эта рецензия планировалась как положительная, но...
Известно, что взявшись за «Собор» Гюго, в первую очередь, хотел продемонстрировать современникам и красоту знаменитого храма, и самобытность средневекового Парижа вообще. Это был, прежде всего, призыв к сохранению культурного наследия, и именно Париж ХV столетия, главный герой этой книги. Для меня это очевидное, неоспоримое и главное достоинство романа. Жаль, что эта линия совсем не разработана тут. Но я понимаю, что это нельзя счесть недостатком, ведь подавляющее большинство читателей воспринимают «Нотр - Дам» только как мелодраму, считая шикарнейшую описательную часть, никому не нужным авторским занудством. И судя по тому, что я не видела ни одной экранизации оспаривающей такую расстановку акцентов, кинематографисты думают так же. Ладно, я признаю себя маргиналом и отщепенцем, но ведь и с мелодрамой тут не все гладко.
Как правило, вторая претензия к Гюго, после графомании, - Эсмеральда не похожа на цыганку (что, кстати, даже логично, если знать её биографию). Мне тоже не по душе сентиментальность, какая- то даже экзальтированность, авторского тона, но вот Лоллобриджида цыганка во плоти, и что? Вся логика книги рассыпается, как карточный домик. Это же совершенно другой тип. С подобной героиней, этот сюжет попросту невозможен! Такая девушка вряд ли бы боготворила Феба (даже если бы и полюбила его, вдруг) и уж конечно, едва ли, до помешательства испугалась бы «черного человека». Лоллобриджида слишком умна, слишком неукротима, слишком цыганка. Она охотник, а не добыча, Кармен, а не Эсмеральда.
Остальные герои совсем не впечатлили. Квазимодо безликий; у Феба нет ни молодости не обаяния; Фролло (о, мой любимый Клод Фролло!) вроде бы подходит по типажу (если не считать, присутствие волос на голове), но скован и шаблонен в эмоциях; из Гренгуара, вовсе дурачка сделали..
Больше ничего, за исключением небольших разночтений с первоисточником и утомляющей монументальности, не помню. Пересматривать не буду, хотя должное отдаю....
Знаете ли вы что.... Сцену коронации Квазимодо сняли в двух вариантах для разных версий фильма. В оригинальной версии на французском языке его сделали «Римским папой шутов», как в романе (1831) Виктора Гюго (1802-1885). В английской версии Квазимодо назвали «Королём шутов», т. к. «Кодекс Хейса» в США запрещал насмешки над священнослужителями. (Речь идёт об этическом кодексе производства фильмов в Голливуде, принятом в 1930 году Ассоциацией производителей и прокатчиков фильмов и ставшем в 1934 году неофициальным действующим национальным стандартом США.)------
Роль Энтони Куинна (1915-2001) на французский язык не продублировали, что для игры иностранных актёров было в те времена большой редкостью.