Название: Повесть о Гэндзи
Название зарубежное: Genji monogatari: Sennen no nazo
Год: 2011
Страна: Япония
Жанр: драма
Фильм/Сериал: foreign-movie
Продолжительность: 136 мин.
Премьера: 10 декабря 2011
Озвучка 1 плеера: STEPonee
Рейтинг Кино Поиска : 6.734
Рейтинг IMDB : 6.20
Режиссер: Ясуо Цурухаси
В ролях: Тома Икута, Мики Накатани, Ёко Маки, Микако Табэ, Сэй Асина, Рэна Танака, Нориюки Хигасияма, Ёсукэ Кубодзука, Такааки Эноки, Масахиро Комото
Гэндзи, сын императора, получил славу среди светского общества Киото благодаря своему очарованию и симпатичной внешности, но все же он не может справится с собой и не преследовать один объект желания, который он никогда не сможет получить: молодую и красивую невесту его отца....
Рецензии: Моно-но аварэ------
Заглянув однажды в мир «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу, остаться прежним почти невозможно даже сейчас, когда миновало десять веков с момента написания. В ней отзвуки прошлого находят путь в настоящее и определяют будущее, соединяют реальность и вымысел. Имена персонажей давным-давно стали нарицательными, а само произведение - олицетворением расцвета японской культуры и искусств в эпоху Хэйан. До сих пор неизвестно, закончила или нет писательница моногатари - свой разговор-воспоминание. Ореол таинственности окружает Мурасаки Сикибу - о ней известно совсем немного: кое-что из кратких заметок современников, да то, что она захотела явить миру о себе в «Мурасаки Сикибу никки» (дневнике) и «Мурасаки Сикибу касю» (собрании песен). Даже её имя принадлежит одной из героинь повести, а фамилия - название должности супруга. Настоящего же имени писательницы не знает никто.
Для Цурухаси Ясуо этого оказалось достаточно, чтобы провести параллель между жизнью самой Мурасаки и тем, что создала её фантазия, а кисть передала на бумаге. Он переложил на киноязык рассказ о хэйанской женщине-писательнице, что создаёт главу за главой о блистательном принце Хикару Гэндзи по настоянию аристократа Фудзивара Митинага, приближённого к императору. Как истинный японец, Цурухаси постарался сохранить поэтический строй языка Мурасаки, обогатив повествование метафорами и новыми деталями. Если Ёсимура Кодзабуро в 1951-м и Сугии Гисабуро в 1987-м ограничились лишь интерпретацией произвольно выбранных глав-новелл книги, то эта кинокартина не только красивая иллюстрация изящности хэйанской аристократии в достоверных интерьерах, с точностью воссозданных костюмов и причёсок эпохи это - попытка заглянуть глубоко в человеческую душу и найти ответы на вопросы бытия, передать саму суть тех ценностей, что пришли в современность из древности и продолжают определять смысл жизни.
Фильм получился многослойным и абсолютно непохожим на то, что создавалось ранее по мотивам «Повести о Гэндзи». Но Цурухаси щедро расставил подсказки для более лёгкого восприятия. Это закадровый голос писательницы, что отделяет её общение с Митинага и реальную жизнь от жизни персонажей повести. «Конденсирование времени» в стремительно развивающейся истории о незаконнорождённом принце смягчается короткими чувственными зарисовками. Например, парящие в весеннем воздухе лепестки сакуры неспешно осыпаются на пол дворцовой галереи, где завязываются отношения между императором и наложницей Кирицубо (матерью Гэндзи). Опадающее бело-розовое чудо словно намекает на скоротечность их любви, что оборвётся смертью Кирицубо через некоторое время после рождения сына. Её смерть не будет показана, а только лишь обозначена облаками в небе, закрывающими солнце, да багрянцем кленовых листьев, подчёркивающих глубину тоски императора о возлюбленной.
Портреты, персонажи, актёры слились в единые законченные образы. Хэйанские красавицы с гладкой кожей и лаковой темнотой волос до пола в дзюни-хитоэ (платье двенадцати слоёв) из множества надеваемых друг на друга разных по цвету тонких одежд, что создают эффект сложного смешения цветов и являются отражением их вкуса, разговаривают через занавеси и прикрывают рукавом лицо при неожиданной встрече лицом к лицу с мужчиной. Хикару Гэндзи... Его образ особенно сложен, и Тома Икута, исполнявший его, очень приблизился к пониманию сути этого персонажа. Гэндзи - это образ идеального мужчины-японца: красив, умён и образован, с тонким вкусом и хорошими манерами, талантлив в музыке, танцах и в стихосложении, благороден до мозга костей. Умеет мудро и изысканно шутить, демонстрируя соблазнительные ямочки на щеках, не только получает любовь, но и дарит её взамен, принимает на себя ответственность за поступки своих возлюбленных не формально, а глубоко переживая и страдая. Он подобен героям древности, но одновременно режиссёр сравнивает с ним реально существующего Фудзивара Митинага, раскрывая некоторую общность черт характера.
Через яркие краски, красоту, созерцание явлений природы, чередование радости и грусти, драматически тонко выстроенные мистические эпизоды Цурухаси стремится уловить ускользающий смысл вечного в истоках вещей - моно-но аварэ («печальное очарование вещей»). Где звуки капель воды от клавиш фортепиано одного эпизода в другом сменяются нежными переливами струн кото - японской цитры, идущими из глубины сердца, и подхватываются смычками скрипок, разрывающих душу, заставляя задохнуться от нахлынувших потоком эмоций. Неспроста в финальном эпизоде где-то во внемирье на мосту встречаются писательница Мурасаки и её выдуманный персонаж, символизируя переход из одного мира в другой. Там и намёки на колесо сансары, означающее замкнутость цикла существования, и выхода из него. И одновременно дзенское интимно пережитое Гэндзи ощущение конечности бытия как индивидуального существования, где переход через мост - продолжение дороги жизни, а его юношеский весёлый смех после горестных раздумий - что-то наподобие сатори и в то же время напоминает поговорку «смеётся лицом и плачет сердцем». И в этом вся Япония.
Легкой дымкой
Растаяла веточка ивы,
Только капли дождя
Теперь нарисуют тот образ,
Что сокровище в сердце......